lunes, 28 de enero de 2008



SALVADOR ESPRIU (1913 - 1985)

De "EL CAMINANTE Y EL MURO"

"ENSAYO DE CÁNTICO EN EL TEMPLO"

(Traducción de Enrique Badosa)

¡Oh, qué cansado estoy de mi cobarde,

vieja, tan salvaje tierra,

cómo me gustaría alejarme

hacia el norte,

en donde dicen que la gente es limpia

y nobre, culta, rica y libre,

desvelada y feliz!

Entonces, en la congregación, los hermanos dirían

desaprobando: "Como el pájaro que deja el nido,

así el hombre que deja su paraje",

mientras que, ya muy lejos, me reiría

de la ley y de la sabiduría antigua

del árido pueblo mío.

Pero no he de seguir nunca mi sueño

y aquí me quedaré hasta la muerte.

Pues soy también muy cobarde y salvaje

y, además, quiero

con un desesperado dolor

esta mi pobre,

sucia, triste, desgraciada patria.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

Bravo, palabras tantas veces olvidadas y tan necesarias en estos tiempos que corren...

Anónimo dijo...

Amigo Sotogrande:
Desde que descubrí este poema de Espriu hace algunos años, he acudido a él en muchas ocasiones.

Anónimo dijo...

POCO MAS O MENOS,AMOR

SALVADOR ESPRIU
(versión de José Batlló)

POCO MAS O MENOS,AMOR
Estalla tu risa, y miro
cómo crece en la garganta
un vulgar disfraz
de deseos metafísicos.

Ante mi,creerías
que pienso en ti, cuando siento
tan sólo pesadumbre de árboles,
salvajes clamores de sueños.

Te he visto llena de tristes
pecados y faringitis.
Mas,detenido para siempre
por fríos obstáculos de horas,
tanto da que te ame,
a ti o a cualquier otra.

Anónimo dijo...

Querida Adelaida
Gracias por hacerme llegar un poema de Espriu. Dime, si es posible, de que libro es el poema. Un beso

Serrón dijo...

Hágoli allegá-la treduición del poema al cántabru ucidental. Espero que li paeza bien. Es de notar l´empléu del neutru de materia, sigún el cual cuandu el sustantivu es neutru l´adjetivu concuerda siempre´n masculinu, pinto´l casu: “genti cultu” o “patria esgraciáu”.

Ensayu de cánticu nel templu.
Salvador Espriu

¡Oh, qué cansu estoy del mi apocáu,
vieju, tan muntisinu tierra,
cómu me gustaría alejame
cara´l norte,
onde dicin que la genti es limpiu
y noble, cultu, ricu y libri,
esveláu y feliz!
Antonzas, ena congregación, los hermanos dirían
esaprobando: “Cumu´l pájaru qu´abaldona´l nial,
asina´l hombre qu´abaldona´l su paraje”,
enanque, ya muy lejos, riiríame
de la lei y de la sabiduría antiguu
del áridu pueblu míu.
Peru no he de siguir nunca´l mi sueñu
y aquí asejaréi jasta la muerte.
Pus soy tamién muy apocáu y muntisinu
y, amás, quiero
cun esesperáu dolor
esti mi probi,
suciu, amurriáu, esgraciáu patria.

Siento que los versos blinquen de línia. Enllace a un blog de testos literarios vulcáos al cántabru: www.elrobledaldetodos.blogspot.com

Un saludu,
serrón

Rukaegos dijo...

Qué delicia entrar un día cualquiera en tu página y tropezar de pronto con Espriu y sus versos proféticos.
Qué lástima que desde los diversos solares de esta piel de toro herida no se lean sus himnos a Sefarad, la Diversa, Sefarad, la que Habla con el don de lenguas, Sefarad, la que Abraza a su gente.

Y flotando siempre mi más personal Espriu ... el de "Diversos son los hombres y diversas sus hablas/ y muchos nombres han sido convenientes al amor".

Anónimo dijo...

Amigo Serrón: te agradezco el esfuerzo. No te enfades si te digo que para mi tiene un interés relativo, pero se agradece el esfuerzo de la traducción.

Rucaegos: Espriu es de los GRANDES

Anónimo dijo...

Pués a mi la traducción me ha puesto la piel de gallina.
;D
Gracias Serrón.

Voy a ser original...o sea volver al origen.

ASSAIG DE CÀNTIC EN EL TEMPLE.

Oh, que cansat estic de la meva
covarda, vella, tan salvatge terra,
i com m’agradaria allunyar-me’n,
nord enllà,
on diuen que la gent és neta
i noble, culta, rica, lliure,
desvetllada i feliç!
Aleshores, a la congregació, els germans dirien
desaprovant: “Com l’ocell que deixa el niu,
així l’home que se’n va del seu indret”,
mentre jo, ja ben lluny, em riuria
de la llei i de l’antiga saviesa
d’aquest meu àrid poble.
Però no he de seguir mai el meu somni
I em quedaré aquí fins a la mort.

Car sóc també molt covard i salvatge
i estimo a més amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra, bruta, trista, dissortada pàtria.

Anónimo dijo...

No hay razón pa enfadase, Escépticu. Tan sólu quisiera recordar qu´el cántabru es un dialectu del troncu o tueru astur - leonés, arrecunucíu pola UNESCO cumu lengua en peligru de destinción. La verdá es pon los pelos cumu espurcias saber qu´el cántabru tien la mesma consideración que las lenguas acaecías del Amazonas o cualaquier otra lengua europea en peligru, cumu´l occitanu o´l aranés. Peru a naide se li pasa pola cabeza dicir que no li paez relevante la situación de pérdida irreparable de padremuñu cultural nel Amazonas, pinto´l casu. Esta distinción no se jaz por mala fe, sino por falta de conocencia. La rialidá del cántabru, compartíu con distintos llamatos por dellas regiones españolas amás de la nuestra, es invisible, no se véi. Lástima. Lástima que el PSOE de las distintas regiones onde entuvía vivi l´astur - leonés, casu d´Asturias, León, Zamora... no se pongan d´alcuerdu y jagan dalgu. O que dalguien lo jaga y el PSOE de Cantabria quede, una vez más, conos pantalones bajaos.

Un saludu,

serrón

Anónimo dijo...

La biodiversidad lingüísitca se nos va al carajo!
He oído de una bióloga que está guardando semillas porque con los cultivos modernos y las multinacionales se estan perdiendo variedades por no ser las que mejor aguantan en los grandes países productores.

El planeta se hunde en la miséria, hay calentamiento, la poesía genera discordia..., Dios mio, que hemos hecho para merecer esto!!

Anónimo dijo...

Sorprendida, muy sorprendida. Hacía años que no recordaba este poema de Espriu. He iniciado la lectura sin fijarme en el título del mismo, sin pensar siquiera en que se trataba de una traducción que no he reconocido hasta que, inconsciente y simultáneamente, me he escuchado recitándola en catalán. Mi memoria ha actuado por su cuenta, y con satisfacción, me ha trasladado al momento en el que aprendí este texto. Dormitaba en mi inconsciencia hasta hoy. Lástima que quizá alguno de vosotros no entienda el idioma en el que fue escrito. En su catalán original, es extraordinariamente más bello, si cabe (gracias Sotogrande por colgarlo. Si no, lo hubiera hecho yo misma).

(serrón, como ensayo lingüístico está muy bien la traducción al cantabru, pero mi opinión es, si se puede y se conoce, leer siempre en la lengua en que fue creado, prescindiendo de actitudes políticas).

Anónimo dijo...

Amiga emejotace: tengo la edición bilingue de los poemas de Espriu. La escribí en la traducción, porque la entiendo mejor y es así como la he leido muchas veces.
Gracias por tu entrada y un abrazo